Принцеса і королева, або Чорні та Зелені

Анотація

Повість Джорджа Р.Р. Мартина «Принцеса і королева, або Чорні та Зелені» (The Princess and the Queen, or, the Blacks and the Greens) є додатковим читанням до його видатної фентезійної епопеї «Пісня льоду та вогню». Повість складена у вигляді літопису, що вийшов з-під пера вигаданого вченого і оповідає про важливі історичні події з минувшини світу, створеного автором.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: немає жодного сенсу читати повість як окремий твір без знайомства зі світом «Пісні льоду та вогню». Конче необхідно ознайомитися хоча б з першим романом циклу, «Гра престолів», щоб розуміти місце дії та контекст подій.
Читачеві пропонується самодіяльний, некомерційний, не опублікований на папері переклад повісті на українську мову, зі значними елементами експериментальної літературної адаптації до наших східноєвропейських теренів. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен мають в цьому перекладі цілком українське звучання або колорит прилеглих і споріднених народів. Традиція такого перекладу Дж. Р.Р. Мартина була започаткована у роботі над романами «Гра престолів» і «Чвара королів», а також трьома додатковими повістями циклу, і продовжується нині повістю «Принцеса і королева».
Номери та назви розділів (умовні, за місцем подій) додані при перекладі. У оригінальному тексті поділ на розділи відсутній. Внесено також незначні композиційні зміни.
Переклад В.Бродового, грудень 2013 — січень 2014 р.

Зміст

Передмова
I. Король-Берег
II. Дракон-Камінь
III. Королівські двори
IV. Штормолам
V. Король-Берег
VI. Граківня
VII. Дракон-Камінь
VIII. Вузьке море
IX. Медовуха
X. Двори принців
XI. Граківня
XII. Король-Берег
XIII. Боже Око
XIV. Король-Берег
XV. Річковий край
XVI. Гуркотень
XVII. Дракон-Камінь
XVIII. Король-Берег
XIX. Гуркотень
XX. Дівостав
XXI. Гаренгол
XXII. Король-Берег
XXIII. Гуркотень
XXIV. Дракон-Камінь
Післямова
Подяка перекладачеві
Мова: Українська

Поділіться вашими враженнями про книгу

.